主頁 > 出版 > 江文也百周年冥辰(1910-2010)紀念特輯 >
聖詠作曲集之作曲者自序及凡例
 
Centenary Birth of Jiang Wen-ye (1910-2010)
江文也百周年冥辰(1910-2010)紀念特輯

作曲者自序及凡例
     封面圖

  恍惚地
  旋轉著清純底穹蒼也
  天神芬薰

  數千年來,我祖先的祖先在他們的頭上都頂戴著這個天,聞了這種芬香,今天我也是,仰視著這個天,聞著這種芬香。

  這清純底空間,好像是超過了一切的力學,一切的運行,而始終不變似地旋轉著芬薰著

  雖然今天是免不了受地上的雜音,現實的掙扎,可是我始終沒有失掉了聞這芬香的機能,而把這芬香表現於音符上邊的能力。

  我感謝天帝這深遠底恩寵
  我感謝我祖先的祖先


  我對我祖先的祖先所發明的象形文字抱著深甚底驚異

  「人,一人的頭上頂戴著-」
  而構成了一個天字,我佩服他們這種深奧底智慧

  我相信「一」是屬於天的數字,像天的言語似的我無時不在唱頌著,也是一個徬徨於藝術中求道者所尋行而將達到的最終目標吧

  這是我的信仰
  也是我的一切

  是的,在這旋轉著清純底穹蒼之下,天神芬薰之中,他要我的靈魂醒起,要我的樂器和音聲都起來,要我喚醒曙光

  我感謝天帝這深遠底恩寵
  我感謝我祖先的祖先


1947年暮春
江文也


凡例

一、此聖詠作曲集所採用的篇章,是根據希伯來原文次第

二、此聖詠作曲集的旋律,是根據中國這幾千年來的古譜,古曲的音調而編作出來的,例如傳說是堯帝時的兒童歌「康衢謠」舜帝的「南風歌」。詩經、樂府、唐詩、宋詞、一直到清朝的「九宮大成南北詞宮譜」,以及歷代的正雅樂等,其代表底旋律都包括在內

三、此聖詠作曲集所用的譯文有二種,目錄中有括弧而記吳經熊譯的是採自古詩體「聖詠譯義初稿」,其餘的一切都是根據北平方濟堂聖經學會所譯成的白話文體「聖詠集」

四、其伴奏部與從來的宗教音樂大有不相同處,是為了旋律而採用中國固有的音樂理論,例如和聲是根據古琴、笙管琵琶、對位法是以「金聲玉振」的根本精神並加以近代底發展,而配作的節奏則採用正統雅樂。

五、曲中的表情記號,均採用世界共通的樂語,卷末附有其簡單的說明。